2 Samuel 15:11

HOT(i) 11 ואת אבשׁלום הלכו מאתים אישׁ מירושׁלם קראים והלכים לתמם ולא ידעו כל דבר׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H854 ואת And with H53 אבשׁלום Absalom H1980 הלכו went H3967 מאתים two hundred H376 אישׁ men H3389 מירושׁלם   H7121 קראים called; H1980 והלכים and they went H8537 לתמם in their simplicity, H3808 ולא not H3045 ידעו and they knew H3605 כל any H1697 דבר׃ thing.
Vulgate(i) 11 porro cum Absalom ierunt ducenti viri de Hierusalem vocati euntes simplici corde et causam penitus ignorantes
Clementine_Vulgate(i) 11 Porro cum Absalom ierunt ducenti viri de Jerusalem vocati, euntes simplici corde, et causam penitus ignorantes.
Wycliffe(i) 11 Forsothe twei hundrid men clepid of Jerusalem yeden with Absolon, and yede with symple herte, and outirli thei knewen not the cause.
Coverdale(i) 11 There wente with Absalom two hundreth men called from Ierusalem, but they wente on symply, and knewe not of the matter.
MSTC(i) 11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem that were called. And they went with pure hearts and knew nothing of the matter.
Matthew(i) 11 And wyth Absalom went .ij. hundred men out of Ierusalem that were called. And they went with pure hertes & wist nothing of the matter.
Great(i) 11 And with Absalom went two hundred men out of Ierusalem, that were called. And they went wt pure hertes, not knowinge of any thynge.
Geneva(i) 11 And with Absalom went two hundreth men out of Ierusalem, that were called: and they went in their simplicitie, knowing nothing.
Bishops(i) 11 And with Absalom went two hundred men out of Hierusalem, that were called: And they went with pure heartes, not knowing of any thing
DouayRheims(i) 11 Now there went with Absalom two hundred men out of Jerusalem that were called, going with simplicity of heart, and knowing nothing of the design.
KJV(i) 11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing.
KJV_Cambridge(i) 11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing.
Thomson(i) 11 And there went with Abessalom two hundred chosen men out of Jerusalem. They indeed went in their simplicity, for they knew nothing.
Webster(i) 11 And with Absalom went two hundred men from Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing.
Brenton(i) 11 And there went with Abessalom two hundred chosen men from Jerusalem; and they went in their simplicity, and knew not anything.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ μετὰ Ἀβεσσαλὼμ ἐπορεύθησαν διακόσιοι ἄνδρες ἐξ Ἱερουσαλὴμ κλητοὶ· καὶ πορευόμενοι τῇ ἁπλότητι αὐτῶν, καὶ οὐκ ἔγνωσαν πᾶν ῥῆμα.
Leeser(i) 11 And with Abshalom went two hundred men out of Jerusalem, who were invited, and going in their simplicity; and they knew of nothing whatever.
YLT(i) 11 And with Absalom have gone two hundred men, out of Jerusalem, invited ones, and they are going in their simplicity, and have not known anything;
JuliaSmith(i) 11 And with Absalom went two hundred men from Jerusalem, being called; going uprightly, and they knew not any word.
Darby(i) 11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were invited; and they went in their simplicity, and they knew nothing.
ERV(i) 11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were invited, and went in their simplicity; and they knew not any thing.
ASV(i) 11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were invited, and went in their simplicity; and they knew not anything.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were invited, and went in their simplicity; and they knew not any thing.
Rotherham(i) 11 And, with Absolom, went two hundred men, out of Jerusalem, who, having been bidden, were going in their simplicity,––neither knew they anything.
CLV(i) 11 And with Absalom have gone two hundred men, out of Jerusalem, invited ones, and they are going in their simplicity, and have not known anything;"
BBE(i) 11 And with Absalom, at his request, went two hundred men from Jerusalem, who were completely unconscious of his designs.
MKJV(i) 11 And with Absalom went two hundred called men out of Jerusalem. And they went in their honesty, and did not know anything.
LITV(i) 11 And two hundred men went out of Jerusalem with Absalom, chosen ones. And they went out in their simplicity and did not know anything.
ECB(i) 11 And two hundred men from Yeru Shalem who are called go with Abi Shalom; and they go in their integrity and they know not a word.
ACV(i) 11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem who were invited, and went in their simplicity. And they did not know anything.
WEB(i) 11 Two hundred men went with Absalom out of Jerusalem, who were invited, and went in their simplicity; and they didn’t know anything.
NHEB(i) 11 Two hundred men went with Absalom out of Jerusalem, who were invited, and went in their simplicity; and they did not know anything.
AKJV(i) 11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing.
KJ2000(i) 11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went along innocently, and they knew not any thing.
UKJV(i) 11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing.
TKJU(i) 11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they did not know anything.
EJ2000(i) 11 And two hundred men of Jerusalem went with Absalom, that were invited by him, and they went in their integrity, without knowing anything.
CAB(i) 11 And there went with Absalom two hundred chosen men from Jerusalem; and they went in their simplicity, and knew not anything.
LXX2012(i) 11 And there went with Abessalom two hundred chosen men from Jerusalem; and they went in their simplicity, and knew not anything.
NSB(i) 11 Absalom had two hundred men who at his invitation traveled from Jerusalem with him. They knew nothing of the plot and went in good faith.
ISV(i) 11 Meanwhile, 200 men left Jerusalem with Absalom. They had been invited to go along, but were innocent, not knowing anything about what was happening.
LEB(i) 11 Two hundred men from Jerusalem went with Absalom as invited guests, going in their innocence as they did not know anything.
BSB(i) 11 Two hundred men from Jerusalem accompanied Absalom. They had been invited as guests and they went along innocently, for they knew nothing about the matter.
MSB(i) 11 Two hundred men from Jerusalem accompanied Absalom. They had been invited as guests and they went along innocently, for they knew nothing about the matter.
MLV(i) 11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem who were invited and went in their simplicity. And they did not know anything.
VIN(i) 11 Meanwhile, 200 men left Jerusalem with Absalom. They had been invited to go along, but were innocent, not knowing anything about what was happening.
Luther1545(i) 11 Es gingen aber mit Absalom zweihundert Mann, von Jerusalem berufen; aber sie gingen in ihrer Einfalt und wußten nichts um die Sache.
Luther1912(i) 11 Es gingen aber mit Absalom zweihundert Mann von Jerusalem, die geladen waren; aber sie gingen in ihrer Einfalt und wußten nichts um die Sache.
ELB1871(i) 11 Und mit Absalom gingen zweihundert Mann aus Jerusalem; sie waren geladen worden und gingen in ihrer Einfalt; und sie wußten um nichts.
ELB1905(i) 11 Und mit Absalom gingen zweihundert Mann aus Jerusalem; sie waren geladen dh. zur Opfermahlzeit worden und gingen in ihrer Einfalt; und sie wußten um nichts.
DSV(i) 11 En er gingen met Absalom van Jeruzalem tweehonderd mannen, genodigd zijnde, doch gaande in hun eenvoudigheid, want zij wisten van geen zaak.
Giguet(i) 11 Absalon avait avec lui deux cents hommes, des premiers de Jérusalem qui l’avaient suivi en toute simplicité, ne sachant rien de ses projets.
DarbyFR(i) 11 Et deux cents hommes, qui avaient été invités, s'en allèrent de Jérusalem avec Absalom, et ils allaient dans leur simplicité, et ne savaient rien de l'affaire.
Martin(i) 11 Et deux cents hommes de Jérusalem qui avaient été invités, s'en allèrent avec Absalom, et ils y allaient dans la simplicité de leur cœur, ne sachant rien de cette affaire.
Segond(i) 11 Deux cents hommes de Jérusalem, qui avaient été invités, accompagnèrent Absalom; et ils le firent en toute simplicité, sans rien savoir.
SE(i) 11 Y fueron con Absalón doscientos hombres de Jerusalén por él convidados, los cuales iban en su sencillez, sin saber nada.
ReinaValera(i) 11 Y fueron con Absalom doscientos hombres de Jerusalem por él convidados, los cuales iban en su sencillez, sin saber nada.
JBS(i) 11 Y fueron con Absalón doscientos hombres de Jerusalén por él convidados, los cuales iban en su integridad, sin saber nada.
Albanian(i) 11 Me Absalomin u nisën nga Jeruzalemi dyqind njerëz si të ftuar; ata shkuan pa të keq, pa ditur gjë.
RST(i) 11 С Авессаломом пошли из Иерусалима двести человек, которые были приглашены им, и пошли по простоте своей, не зная, в чем дело.
Arabic(i) 11 وانطلق مع ابشالوم مئتا رجل من اورشليم قد دعوا وذهبوا ببساطة ولم يكونوا يعلمون شيئا.
Bulgarian(i) 11 А с Авесалом отидоха двеста мъже от Ерусалим, които бяха поканени и отидоха в незлобие и не знаеха нищо.
Croatian(i) 11 A ode s Abšalomom dvije stotine ljudi iz Jeruzalema; bijahu to uzvanici koji su bezazleno pošli ne znajući što se sprema.
BKR(i) 11 S Absolonem pak šlo dvě stě mužů z Jeruzaléma pozvaných, ale šli v upřímnosti své, aniž co o tom věděli.
Danish(i) 11 Og der gik to Hundrede indbudne Mænd med Absalom af Jerusalem, men de gik i deres Troskyldighed, og de vidste intet af hele Sagen.
CUV(i) 11 押 沙 龍 在 耶 路 撒 冷 請 了 二 百 人 與 他 同 去 , 都 是 誠 誠 實 實 去 的 , 並 不 知 道 其 中 的 真 情 。
CUVS(i) 11 押 沙 龙 在 耶 路 撒 冷 请 了 二 百 人 与 他 同 去 , 都 是 诚 诚 实 实 去 的 , 并 不 知 道 其 中 的 真 情 。
Esperanto(i) 11 Kune kun Absxalom iris ducent viroj el Jerusalem; ili estis invititaj, kaj iris sen ia kulpa intenco, nenion sciante.
Finnish(i) 11 Mutta Absalomin kanssa meni kaksisataa miestä Jerusalemista, jotka olivat kutsutut; mutta ne menivät yksinkertaisuudessansa, eikä mitään asiasta tietäneet.
FinnishPR(i) 11 Ja Absalomin kanssa oli Jerusalemista kutsuvieraina mennyt kaksisataa miestä, jotka menivät sinne aivan viattomina, tietämättä mitään koko asiasta.
Haitian(i) 11 Te gen desan (200) moun lavil Jerizalèm ki te pati avèk Absalon. Se Absalon ki te envite yo. Yo te byen kontan pati avè l', men yo pa t' konn anyen nan zafè konplo a.
Hungarian(i) 11 És Absolonnal együtt kétszáz férfi [is] elméne Jeruzsálembõl, kiket meghívott, kik jóhiszemûleg menének, semmit nem tudván a dologról.
Indonesian(i) 11 Dari Yerusalem ada dua ratus orang yang mengiringi Absalom ke Hebron. Mereka tidak tahu apa-apa tentang komplotan itu dan mereka semua turut pergi tanpa curiga.
Italian(i) 11 E con Absalom andarono dugent’uomini di Gerusalemme, ch’erano stati convitati; e vi andarono nella loro semplicità, non sapendo nulla.
ItalianRiveduta(i) 11 E con Absalom partirono da Gerusalemme duecento uomini, i quali, essendo stati invitati, partirono in tutta la loro semplicità, senza saper nulla.
Korean(i) 11 그 때에 압살롬에게 청함을 받은 이백명이 그 사기를 알지 못하고 아무 뜻 없이 예루살렘에서 저와 함께 갔으며
Lithuanian(i) 11 Iš Jeruzalės su Abšalomu išvyko du šimtai pakviestų vyrų. Jie ėjo nieko pikto nemanydami ir nieko nežinodami.
PBG(i) 11 A z Absalomem poszło było dwieście mężów z Jeruzalemu zaproszonych, którzy szli w prostości swojej, niewiedząc o niczem.
Portuguese(i) 11 E de Jerusalém foram com Absalão duzentos homens que tinham sido convidados; mas iam na sua simplicidade, pois nada sabiam daquele desígnio.
Norwegian(i) 11 Sammen med Absalom gikk to hundre menn fra Jerusalem, som var innbudt, og som gikk med i all troskyldighet og ikke visste av nogen ting.
Romanian(i) 11 Două sute de oameni din Ierusalim, cari fuseseră poftiţi, au însoţit pe Absalom; şi l-au însoţit în prostia lor, fără să ştie nimic.
Ukrainian(i) 11 А з Авесаломом пішли двісті чоловіка з Єрусалиму, що були покликані; а йшли вони в простоті своїй, і нічого не знали.